1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Создание видеословарей

Программа BX Language acquisition позволяет Вам создавать видеословари на базе субтитров к фильмам.

На определённом этапе обучения языку уже не достаточно знания написания слов и их звучания. Возникает потребность слушать и понимать живую речь разных людей - мужчин, женщин, детей...

Эту потребность можно реализовать просмотром художественных фильмов, но при этом оказывается, что звучание слов во фразах, произнесённых различными киногероями, совершенно не совпадает с эталонным дикторским озвучиванием слов. Некоторые артисты мямлют, другие говорят скороговоркой, третьи проглатывают звуки. Слова сливаются во фразы, превращаясь в трудноразбираемую абракадабру. Но в родной речи мы умеем понимать то, о чём говорят нам с экрана такие же шепелявые киногерои.

Получается, чтобы комфортно смотреть художественный фильм, необходимо перед просмотром кинофильма изучить все произнесённые артистами фразы и желательно с оригинальным озвучиванием. Теперь в этом Вам поможет программа BX Language acquisition. Но каким образом?

К большинству хороших фильмов такие фразы уже подготовлены в виде файлов субтитров (формата SRT). В этих файлах проставляется порядок произнесения фразы, время начало фразы, время окончания фразы и её содержание.

Пример содержимого такого файла субтитров: (Файлы SRT можно открывать в редакторе Блокнот)
   "Meet the parents_engl_hi.srt" - Английские субтитры к фильму "Знакомство с родителями" от 2000 года.
   "Meet The Parents v2.srt" - Русские субтитры к этому же фильму.        


100
00:06:16,476 --> 00:06:20,037
So, what's going on?
Debbie's marrying that guy?

101
00:06:20,113 --> 00:06:21,603
Yeah. In two weeks.

102

00:06:21,681 --> 00:06:24,013
Dr. Bob of Denver. Isn't that great?

103
00:06:24,083 --> 00:06:27,951
Yeah, that's... Didn't they
just meet a few months ago?


87
00:06:17,043 --> 00:06:20,295
Что случилось?
Дэбби выходит замуж?

88
00:06:20,546 --> 00:06:22,255
Да. Через неделю.

89

00:06:22,423 --> 00:06:24,758
За доктора Боба из Денвера.
Правда здорово?

90
00:06:25,343 --> 00:06:28,261
Да... Они, по-моему, знакомы всего ничего?

Мы видим в этом фрагменте:
  • Номер фразы по порядку
  • Время начала и окончания демонстрации текста субтитров в формате Часы:Минуты:Секунды,Миллисекунды начала -> конца
  • Литературный перевод фразы
    Время у английского и русского файла субтитров несколько отличается, но это доли секунды. Будем считать это Погрешностью.
    Получается, что у нас практически есть все параметры для того, чтобы сформировать словарь фраз для программы BX Language acquisition.

Приступим же к созданию такого видеословаря.

В качестве исходных данных у нас будет:

  • Видеофайл - "Знакомство с родителями 2000.avi" с двумя аудио-дорожками Русской и Английской.
  • Файл английских субтитров - "Meet the parents_engl_hi.srt"
  • Файл русских субтитров - "Meet The Parents v2.srt"

Открываем программу BX Language acquisition, переходим в закладку Текст, нажимаем кнопку Субтитры, открылась форма Проект словаря из субтитров. Первоначально проект у нас пустой, но после первого его сохранения Вы должны будете дать своему проекту имя. Назовём наш проект по имени кинофильма. Выберем файл Субтитров фраз и файл Субтитров переводов, зададим погрешность равную 500 ms и нажмём на кнопочку cresub Создать проект словаря.

Проект видеословаря

Получили предварительный словарь, в котором не все строки состыковались. Но увеличивать значение Погрешности не стоит, иначе возможна неправильная пристыковка фраз. Вообще желательно устанавливать значение погрешности до 500-1000 ms, чем меньше, тем лучше. Оставшуюся работу по сведению строк надо будет выполнить вручную. Для этого в программе есть все инструменты. Панель инструментов управления таблицей субтитров находится слева от неё. Вы имете возможность Удалять, Очищать, Добавлять строки, Копировать ячейку ниже, правее, левее, Перемещать ячейку выше и ниже, Объединять ячейки в одну. Также Вы можете выделять мышью несколько ячеек и производить с ними операции.

Работа по сведению субтитров предстоит большая. При этом у Вас могут возникать перерывы в работе. На это время Вы можете сохранить выполненную работу в проекте словаря. Для этого нажмите кнопку верхней панели управления saveprj Сохранить проект. В следующий раз проект откроется на том же месте, где Вы закончили редактирование. Всё для Вашего удобства!

Редактировать значение фразы можно в нижней части окна, там же можно отредактировать время начала и окончания видеоклипа.

Но редактировать время начала и окончания видеоклипа надо лишь после того, как будут выставлены параметры Сдвига и Прогресса накопления ошибки временного ряда видеофайла. Что же это такое?

Давайте для начала подсоединим видеофайл "Знакомство с родителями 2000.avi" для Видео Фраз и Видео Переводов.

Установим аудиодорожку для Фраз как Audio#2, а аудиодорожку Переводов как  Audio#1.

Теперь попробуем проиграть видеофрагмент. Выполним двойной клик на фразе в таблице субтитров или нажмём Enter.

Видим, что проигранная фраза не совпадает с текстом. Почему?

Обычно AVI-файлы получают методом пережатия DVD или BR видеодисков. Процедура пережатия помимо уменьшения объёма самого файла зачастую вносит искажения во временной ряд самого фильма. В итоге фильм получается короче оригинала минут на 5 или около того. Это незаметно для человека при просмотре фильма целиком, но при подключении такого файла к BX Language acquisition программа будет демонстрировать совершенно другие видеофрагменты, чем задумывались Автором видеословаря.

BX Language acquisition поддерживает два вида корректировки временного ряда видеофайла:

  • Начальный сдвиг - сдвиг начала видеофайла относительно оригинала
  • Прогрессивный сдвиг - сдвиг, накапливающийся по мере просмотра видеофайла

Начальный сдвиг можно определить по первым фразам, произнесённым в фильме с чёткой артикуляцией, и сравнением времени произнесения этой фразы в файле субтитров к этому фильму. Для точности можно сравнить несколько начальных фраз и вывести среднее значение начального сдвига.

Прогрессивный сдвиг можно определить по последним фразам, произнесённым в фильме с чёткой артикуляцией, и сравнением этого значения со значением времени той же фразы в файле субтитров. Разница между значением фактического времени, времени субтитров и начального сдвига будет прогрессивным сдвигом.

Начальный или прогрессивный сдвиг включаются соответствующими галочками. У сдвига по умолчанию отрицательное значение "-", но его можно сделать и положительным, кликнув мышью на значке "-". Значение сдвига определяется полями Часы, Минуты, Секунды, Миллисекунды.

Хотя в некоторых видеофайлах фразы субтитров полностью совпадают с артикуляцией артистов, в нашем случае нам не повезло, наш файл содержит ошибку во времени видеоряда. Это можно побороть, задав начальный сдвиг и прогрессию ошибки. Экспериментальным путём находим эти значения: Сдвиг -1s 280 ms, Прогресс -4m 14s 130ms. Так как видеофайл для Фраз и Переводов у нас один и тот же, то переводу выставляем те же самые значения Сдвига и Прогресса.

Теперь, если проиграть фрагмент, мы почти всегда попадём в нужную часть кинофильма. Правда иногда фрагмент будет чуть левее или чуть правее, чуть длиннее или короче. Но здесь уже мы можем воспользоваться редактором времени начала и конца клипа. Мы можем закреплять начало или конец клипа соответствующими галочками, Сдвигать видеофрагмент зелёными стрелочками на нужное место. После окончания редактирования ячейки её необходимо сохранить кнопочкой Сохранить ячейку.

После проведения всей работы по сведению текста субтитров и настройки начала и конца видеофрагментов Вы можете создать видеословарь.

Для этого нажмите на кнопку Создать словарь из субтитров, задайте имя нового словаря, дождитесь окончания операции.

Внимание!
Начиная с версии 6.1 BX Language acquisition создаёт видеословарь с диалогами только для режима Упражнения.
Диалоги для упражнений в редакторе субтитров необходимо разделять пустой строкой.
В редакторе субтитров Вы можете задать паузу в секундах для автоматического разделения диалогов пустыми строками (Автодиалог).
Если в Диалоге больше 10 строк, то диалог разделяется на два диалога.

В настройках схемы видео укажите, каким образом Вы хотите получать видеосигнал: в виде видеокарточки или только в виде звука от фильма.

Не забудьте включить схему озвучивания, меню Урок - Озвучивать задания, иначе никакого видео Вы не увидите.

После всего этого можно приступать к изучению видеословаря на базе субтитров к Вашему любимому фильму.

Если у Вас не отображается изображение в видеокарточке, то Вам необходимо установить пакет видеокодеков.
Рекомендую установить K-Lite Mega Codec Pack с сайта:

codecguide.com

Видеодиалог в режиме Упражнения

Работа Вами будет проведена большая и, возможно, Вы захотите сделать такой видеословарь коммерческим. В таком случае Вам стоит задуматься над защитой своего видеословаря.

 Как сделать AVI-видеофайл с двумя аудиодорожками из DVD-диска: Ссылка
Скачать бесплатный конвертер Auto Gordian Knot: Ссылка
Сайты с субтитрами формата SRT к фильмам:  http://www.opensubtitles.org/ru subtitry.ru subs.com.ru
Редактор субтитров Subtitle Workshop позволяет создавать и конвертировать субтитры к фильмам: Ссылка
P.S. По этой методике получилось конвертировать фильм из DVD-9 в видеофайл формата AVI с двумя аудиодорожками за 1 час 20 минут. Конвертированный файл получился без начального и прогрессивного сдвига.